Text vyšiel pôvodne v denníku Washington Post.
Odkedy ozbrojení muži z Pásma Gazy prekročili hranice Izraela a zabili asi 1400 ľudí, spravodajské organizácie na celom svete sa musia rozhodovať, ako opísať to, kto boli a čo predstavovali.
Boli to "teroristi", ako ich označili moderátori na CNN a Fox News?
Alebo to boli "militanti", ako uvádzali Washington Post a BBC?
Alebo "ozbrojenci", ako o nich reportovali v NPR? Alebo podľa al-Džazíra "bojovníci"?
Boli to členovia "teroristickej organizácie", ako ju nazval Business Insider, alebo "vládnucej moci v Pásme Gazy", ako informovali v New York Times?
Na slovách záleží, najmä spravodajským organizáciám, ktoré sa snažia zachovať presnosť a nestrannosť vo chvíľach veľkých vášní a neistoty. Zle zvolené slovo v mediálnom príspevku - najmä počas krvavého konfliktu, do ktorého sú zapojení Izraelčania a Palestínčania - môže vyvolať rýchle odsúdenie zo strany čitateľov, poslucháčov a divákov.
V článku sa dočítate:
- akú príručku používajú médiá,
- prečo je dodržiavanie štandardov v médiách dôležité,
- o rozporuplnom informovaní o výbuchu nemocnice v Pásme Gazy.
Podľa príručky
Amanda Barrett, viceprezidentka pre štandardy v Associated Press, vedie diskusie o spravodlivom a neutrálnom vyjadrovaní v rámci svojej vlastnej spravodajskej organizácie aj medzi ostatnými. Jej tím vydáva príručku AP Stylebook, na ktorú sa spolieha nespočetné množstvo spravodajských agentúr, pokiaľ ide o jednotnú terminológiu v ich spravodajstve. Od začiatku vojny Barrettová a jej ľudia prijímajú telefonáty a e-maily od reportérov a redaktorov o tom, ako vyjadrovať rôzne aspekty konfliktu.
Často sa pýtajú na slová "teroristický" a "militantný". AP Stylebook neodporúča používať slovo "teroristický", pretože ho považuje za "spolitizované" a nedôsledne používané, hoci vláda USA označila Hamas za teroristickú organizáciu v roku 1997.
"Okupácia" je podľa Barrettovej tiež problematická; hoci Izrael kontroluje väčšinu hraníc a infraštruktúry v Pásme Gazy, v roku 2005 odtiaľ stiahol svojich vojakov a osadníkov. Ako alternatívu preto Barrettová odporúča situáciu opísať a nehľadať jednoslovné označenie.
Ďalší problém: Bolo oznámenie Izraela, že obyvatelia severnej časti Gazy sa majú presťahovať na juh, príkazom na "evakuáciu" alebo, ako niektorí tvrdili, "etnickou čistkou"? Podľa AP Stylebook to prvé.
Niektorí novinári si nie sú istí, ako pomenovať samotné násilie. Je to "vojna" alebo len "konflikt"? A kto sú protivníci: Izrael a Pásmo Gazy, Izrael a Hamas alebo Izrael a Palestínčania? Barrettová uznáva, že každá konštrukcia vyjadruje trochu iný význam a pohľad, keďže medzi bojujúcimi stranami sú okrem Hamasu aj skupiny ako Palestínsky islamský džihád. AP Stylebook odobruje aj pomenovanie "najnovšia vojna medzi Izraelom a Hamasom" alebo jednoducho "vojna medzi Izraelom a Hamasom" s malým V.
"Veľmi, veľmi sa snažíme nájsť najlepšiu cestu, ako postupovať," hovorí Barrettová.
Dôležitý výber slov
Rôzne spravodajské organizácie majú svoje vlastné štýlové príručky prispôsobené súčasnému konfliktu. Štandardy denníka Washington Post minulý týždeň nariadili, že útok Hamasu možno nazvať "terorizmom", najmä ak ho uvádza zdroj v priamom citáte. "V zriedkavých prípadoch, keď by sme ho použili bez uvedenia autora citátu, vyžadujeme súhlas vedúceho oddelenia alebo zástupcu šéfredaktora", uvádza sa v pokynoch denníka Post.
Podľa denníka Post je tiež vylúčené nazývať počiatočné besnenie Hamasu "inváziou". Udalosti 7. októbra opisujú ako "útok" alebo "vpád".
Podobné diskusie sa v redakciách vedú aj o iných pálčivých spoločenských otázkach, ako sú napríklad potraty. Používať slová "pro-life" alebo "pro-choice"? "Plod" alebo "nenarodené dieťa"?
Donald Trump vyvolal diskusiu o slovníku médií ešte pred svojím nástupom do prezidentskej funkcie: Je [Trump] šíriteľom "nepravdivých informácií", "nepravdivých tvrdení" alebo len obyčajných "lží"?
A do tretice: Kedy je správne označiť niečí výrok za "rasistický"?
Je to balansovanie medzi snahou o presnosť a rozdúchavaním nestabilnej situácie. Používatelia X (predtým Twitter) vo štvrtok reagovali so zúrivosťou, keď sa v popise k fotografii v denníku Washington Post uvádzalo, že Hamas "zadržal" deti Izraelčanky, ktoré sa objavili v reportáži. Redaktori sa rýchlo zhodli na tom, že ide o nevhodný výber slov, a zmenili titulok na "vzali rukojemníkov".
Kritika novinárov
Proizraelský Výbor pre presnosť v spravodajstve a analýze Blízkeho východu (Committee for Accuracy in Middle East Reporting and Analysis) v posledných týždňoch poukázal na viacerých novinárov. Kritizovali napríklad Saru Yasin, vedúcu redaktorku denníka Los Angeles Times, za príspevky, v ktorých sa na opis vojenskej reakcie Izraela na Hamas používali výrazy "genocída" a "etnické čistky". Hovorca Los Angeles Times redaktorku obhajoval slovami: "Uverejnenie príspevkov alebo obsahu iných sa nerovná ich schvaľovaniu."
BBC zasa uviedla, že začala vyšetrovanie šiestich novinárov svojej arabskojazyčnej služby, ktorých skupina pre monitorovanie obvinila z protiizraelskej zaujatosti, okrem iného za statusy prirovnávajúce bojovníkov Hamasu k bojovníkom za slobodu.
Rozruch okolo výbuchu
Najväčší mediálny rozruch vyvolali správy o výbuchu v nemocnici v Gaze, pri ktorom tento týždeň zahynul neznámy počet ľudí. Viaceré spravodajské organizácie - Reuters, Associated Press, MSNBC, Politico, New York Times, Axios - pôvodne uviedli, že výbuch spôsobil izraelský nálet. Tieto správy sa opierali o vyhlásenia ministerstva zdravotníctva Hamasu, čo je zdroj pochybnej dôveryhodnosti, a prispeli k násilným pouličným protestom v celom arabskom svete.
Už po pár hodinách však izraelskí predstavitelia spochybnili uvádzanú príčinu výbuchu a uviedli, že ho spôsobila chybná raketa vystrelená z Pásma Gazy. Túto verziu podporili aj americkí predstavitelia vrátane prezidenta Bidena a zverejnenie videozáznamov a zvukových nahrávok podporujúcich izraelské stanovisko.
Redaktori museli robiť pôsobivé jazykové úkony, aby reagovali na vývoj udalostí. Prvý titulok denníka New York Times znel: "Izraelský útok zabil stovky ľudí v nemocnici, tvrdia Palestínčania."
Neskôr sa objavila druhá verzia: "Najmenej 500 mŕtvych pri útoku na nemocnicu v Pásme Gazy, tvrdia Palestínčania."
Nasledovala neutrálnejšia konštrukcia: "Stovky mŕtvych pri výbuchu v nemocnici v Pásme Gazy, tvrdia Palestínčania".
Hoci ostatné spravodajské organizácie urobili podobné zmeny, len málo z nich vydalo opravy alebo priznalo otáznu povahu svojich pôvodných správ.
"Počas každej mimoriadnej spravodajskej udalosti informujeme o tom, čo vieme, hneď, ako sa to dozvieme," hovorí hovorca New York Times Charlie Stadtlander. "Na to, čo uverejňujeme, sa pozeráme prísne a starostlivo, výslovne uvádzame zdroje a upozorňujeme na to, kedy je správa aktuálna a kedy bude pravdepodobne aktualizovaná. A keď sú fakty na mieste jasnejšie, pokračujeme v informovaní."
Za rozporuplné reportovanie o výbuchu v nemocnici v Pásme Gazy sa denník New York Times v pondelok ospravedlnil.
Aj niekoľko dní po výbuchu a otázkach o tom, čo ho spôsobilo, sa v titulkoch naďalej uvádzalo, že išlo o "úder", čo je slovo, ktoré vyjadruje plánovanie a zámer, pričom ani jedno z toho nebolo zistené.
"Úder"? "Výbuch"? Alebo len strašidelná nehoda uprostred širšieho násilia? V takomto nebezpečnom a napätom kontexte je presnosť cnosťou, nevyhnutnosťou a výzvou.
Autor: Paul Farhi
Vojna: Izrael vs. Palestína a Hizballáh
- Všetky informácie a správy o kríze na Blízkom východe
- Rok od útoku Hamasu. Ako sa zmenil Blízky východ
- Hamas vs. Izrael: Porovnanie armád
- Ako vznikol štát Izrael?
- Z čoho pramení izraelsko-palestínsky konflikt?