Ako inak by sme sa dozvedali, že slovo frajer síce pochádza z nemeckého “Freier”, ale konverzovať v Nemecku o tom, že máte strašne dobrého Freiera sa neodporúča. V modernej nemčine už totiž ide o zákazníka dievčat, ktoré si za svoje služby nechávajú platiť.
Presne takýmto slovám sa na svojom blogu venuje profesionálna tlmočníčka a prekladateľka Mária Mlynarčíková. Autorka píše každý deň, skúma etymológiu a výskyt slov. Venuje sa predovšetkým slovenčine, nemčine a angličtine.
Zábavné a veľavravné je napríklad aj nemecké pomenovanie mužov, ktorí nie sú mužní tak ako sa od nich očakáva. Jazyk sa s takýmito mužmi nehrá a pekne zostra to chlapom ukazuje. “Keď sa sprchuje teplou vodou, je to „Warmduscher“, zasluhujúci si naše pohŕdanie.
Podobné pohŕdanie si zaslúži „Schattenparker“ (ten, čo parkuje v tieni) alebo „Frauenversteher“ (ten, čo rozumie ženám) a v neposlednom rade „Turnbeutelvergesser“ (ten, čo si zabúda vrecko s telocvičným úborom)”, píše autorka.
A každý milovník jazyka bude vo vytržení, keď zistí, že prasa v žite, červík v slanine, včely v ďateline, chrobáci v koberci, ale aj kohúti v ceste sa vlastne majú rovnako dobre. Záleží len od jazyka v ktorom sa pýtate.
Odporúča Karolína Koščová,
http://kajabloguje.blogspot.sk/