V našej obývačke zaznela rómčina so slovenčinou. Bol to Cigán od slovenského režiséra Martina Šulíka.
Film odvysielal tunajší kanál World Movies. Ten mám z bohatej ponuky staníc najradšej a už som tak navyknutý čítať anglické titulky pod zahraničnými filmami, že som ich čítal aj vtedy, keď sa z obrazovky rinula slovenčina.
Pred filmom som bol trochu nervózny, lebo som sa cítil v akomsi záhadnom zmysle zaň zodpovedný. Samo-zrejme, že nie ako spolutvorca, ale ako príslušník krajiny, kde sa nakrútil. Skrátka, totálne absurdný pocit.
Ale nemal som čas ho nejako preskúmať, lebo vo World Movies Cigána označili ako čisto český film. Tak som teda nahlas z gauča zaprotestoval.
Po skončení filmu som dumal, aký dojem mohol urobiť na Austrálčana, ktorý nemá o slovensko-rómskych reáliách ani šajnu.
Neviem, či mu štimovala mágia príbehu, keď jeho dramatickosť šponuje duch. Ale odhadujem, že si vzal nasledovné: Rómovia sú skôr obete a bieli skôr rasisti. Lebo ak policajti ponižujú pri výsluchu rómske deti a lekár sa odmietne zaoberať rómskou rodičkou, ťažko túto symboliku čítať inak.
Viem, že slovenskí policajti skutočne týrali rómske deti, lebo to zachytila skrytá kamera a nemôžem ani vylúčiť, že predlohou bezcitného pôrodníka bol skutočný pôrodník. Lenže je to predsa len časť reality. A do Austrálie sa dostalo práve toto zjednodušené videnie.
Takže mi nakoniec ani tak neprekážalo, že film Cigán mal český domicil. Ľahko som sa zbavil tej záhadnej zodpovednosti za slovenské dielo.