Aj Eskimáci si budú môcť čítať Tóru. Preklad do ich jazyka trval 34 rokov a pracovalo na ňom niekoľko desiatok ľudí. A podľa izraelských médií to nebola ľahká práca.
Eskimáci sú predsa len trochu iní ako boli starodávni izraeliti a žijú aj v úplne odlišných prírodných podmienkach.
To, že nemajú vo svojom jazyku slovo ťava, púšť či nepoznajú niektoré stromy, je celkom pochopiteľné. Hebrejčina zase nepozná desiatky výrazov pre sneh, ktoré majú vo svojom slovníku Eskimáci.
Čo všetkých prekvapilo je to, že v inuitskom jazyku nemajú ekvivalent pre hebrejské slovo mier, ktoré sa v Starom zákone nachádza pomerne často. A tak ho museli nahradiť celou vetou, ktorá opisovala, ako vyzerá mier.
Pozrela som sa do viacerých encyklopédií a tie tvrdia, že Eskimáci síce neboli nejaký krvilačný národ, ale vojny viedli.
O obmedzené prírodné zdroje aj o územia. Medzi sebou aj s prišelcami. Ale väčšinu času žili v tichu a mieri. Možno preto si nemuseli tento stav pomenovať nejakým slovom.
Hebrejčina slová pre mier má. Opakovali sa počas dlhej židovskej histórie. Mier sa často spomína aj v súčasnom modernom štáte Izrael. Ako nedostatkový tovar.
Na rozdiel od Eskimákov Tóra, aj súčasní Izraelčania presne vedia, čo znamená mier. Dokonca poznajú aj studený mier chladnejší ako ľadová kryha. Vedia aj to, aké to je, keď mier úplne absentuje a je taký nereálny ako ťavy na snehu.
Eskimáci dostanú svoju verziu Tóry už o dva týždne. Budú v nej čítať o krajine mlieka a medu, aj o púšti, aj o rôznych stromoch, pre ktoré v ich jazyku neexistuje ekvivalent. V mieri, pre ktorý oni nemajú slovo.