PEKING.
Ak je nevyhnutné použiť cudzie frázy alebo slová, mal by byť priložený preklad alebo vysvetlenie v čínštine, píše sa podľa dnešného vydania denníka China Daily v novom nariadení, ktoré v pondelok vydala Generálna správa pre tlač a publikácie (GAPP) s cieľom zjednotiť používanie jazyka v novinách a iných publikáciách.
Čoraz častejšie neregulované používanie cudzích slov a skratiek, najmä anglických, poškodzuje podľa GAPP čínsky jazyk. Nové nariadenie určuje, že anglické skratky ako GDP (hrubý domáci produkt), CEO (generálny riaditeľ) alebo CPI (index spotrebiteľských cien), ktoré sa pravidelne objavujú v publikáciách, musia byť buď preložené do čínštiny, alebo vysvetlené v čínštine.
Preložené z angličtiny do čínštiny budú musieť byť aj mená miest, ľudí a firiem. GAPP varovala, že každý, kto poruší nariadenie, bude potrestaný.
Niektorí vydavatelia však považujú časť požiadaviek za "zbytočné", pretože budú komplikovať proces publikovania.
"Zámer ochraňovať čínsky jazyk je dobrý. Ale v ére globalizácie, keď niektoré anglické skratky ako WTO (Svetová obchodná organizácia) čitatelia už akceptovali, by mohlo byť ich odstránenie zo všetkých publikácií príliš absolutistické," povedal redaktor nakladateľstva z Pekingu, ktorý si neželal byť menovaný. Mohol by tiež vzniknúť konflikt medzi ústnym a písomným používaním jazyka, dodal.
Zdroj: europe.chinadaily.com.cn