FOTO SME - PAVOL FUNTÁL |
Bratislavskí herci nemajú v láske mäkké písmeno ľ. Ľubomír Feldek preto pre nich hľadá také slová, v ktorých tá hláska, jednoducho, nie je. Prekladateľ a spisovateľ to robí na uľahčenie textu hercom v divadle. Drží sa totiž zásady, že herec je kráľom na javisku a všetko vrátane textu musí "myslieť" na neho.
"Áno, to prekladateľ robí. Keď sa rozhodujem medzi slovami 'voľačo' a 'niečo', tak dávam vždy prednosť slovu 'niečo', lebo viem, že keď bratislavský herec povie 'voľačo', stráca tak trošku identitu," vysvetľuje Feldek (na snímke). "Prekladateľ pre divadlo musí vždy myslieť na herca. To je alfa a omega," dodáva.
Podľa jedného z najuznávanejších slovenských literátov by nemali prekladatelia medzi sebou súťažiť, kto je lepší, ale mali by "ísť vedľa seba". Tým, že sú rozdiely medzi regiónmi Slovenska, že sa mení obdobie a pohľad na históriu, nové generácie potrebujú nové preklady, myslí si Feldek.
V Bratislave sa budú o pár dní podľa Feldeka hrať tri najkrajšie básnické hry na svete. Činohra Slovenského národného divadla má v repertoári Cyrana z Bergeracu od Edmonda Rostanda a Manon Lescaut od Vítězslava Nezvala. Astorku zase čaká premiéra Rómea a Júlie od Williama Shakespeara.
"Mám to šťastie, že som všetky tri prekladal. Nič krajšie sa prekladateľovi nemôže stať," uzatvára činorodý spisovateľ. Dnes si to šťastie na premiére v bratislavskej Astorke užije, no dodáva: "Prekladatelia by nemali medzi sebou súperiť, kto z nich je lepší. Mali by kráčať vedľa seba." (čtk)