BERLÍN. Český veľvyslanec v Nemecku Tomáš Kafka nepovažuje za dobrý nápad odstrániť z populárnych detských knižiek o Pipi Dlhej pančuche možné rasistické formulácie.
V aktuálnom komentári pre denník Die Welt napísal, že ako Čech so skúsenosťou z komunistického režimu takú debatu v Nemecku sleduje s údivom.
Cenzúra, tvrdí spisovateľka
"Dnešný Západ to má asi rád komplikované. Aspoň tak možno súdiť podľa toho, ako sa dnes na Západe zaobchádza so slobodou slova, teda tou slobodou, ktorú pred desaťročiami práve Západ nielen pre seba, ale ako princíp nepriamo pre celý svet vybojoval a kodifikoval," napísal Kafka.
"Táto sloboda sa však dnes na Západe neteší práve najväčšej popularite," uviedol s odkazom na polemiku o osude populárnej Pipi.

Táto hrdinka, ktorú deťom venovala švédska autorka Astrid Lindgrenová, bola v minulosti považovaná za emancipovanú postavu, v posledných rokoch ale pozornosť pútajú možné koloniálne či rasistické obraty.
Na konci mája sa tejto téme v denníku Neue Osnabrücker Zeitung venovala autorka bestsellerov Donna Leonová, čo zaujalo aj ďalšie médiá vrátane Die Welt.
"Žijeme teraz vo svete, kde sa nesmie písať nič, čo čitateľa uráža, prekvapuje, zraňuje, znepokojuje alebo sa nejako inak dotýka čitateľskej citlivosti," uviedla Leonová.
"To sa mi vôbec nepáči. Nazýva sa to cenzúra," dodala. Poznamenala, že v mene morálky a hodnôt teraz ľudia redigujú minulosť rovnakým spôsobom, akým minulosť prekrúcali komunisti v Rusku.
Namiesto Pipi bude Pipifax
Kafka k súčasným debatám poznamenal, že žiadny recept na lepšie používanie slobody slova nemá. "Avšak ako zástupca krajiny, ktorá mentálne vychádza z tradícií strednej Európy a prežila viac ako 40 rokov v komunizme, možno môžem poradiť, ako s touto slobodou či jej "neznesiteľnou ľahkosťou" znesiteľnejšie zaobchádzať," uviedol.
Veľvyslanec vo svojom názorovom stĺpčeku odkazuje na niekdajšieho československého a českého prezidenta Václava Havla a na jeho esej Slovo o slove.
"Na miesto prehnanej dôvery voči slovám a verbálnym prejavom preferoval Havel radšej dôveru v ľudí a v ich nonverbálnu schopnosť uprednostniť dobro pred zlom," napísal Kafka.
V tejto súvislosti Kafka uviedol, že ak je v prípade Pipi už neskoro dôverovať zdravému ľudskému rozumu a pokiaľ veľa slov už dosiahlo nebezpečnú úroveň, potom by navrhoval zmeniť aj meno detskej hrdinky.
"Pipifax Dlhá pančucha by bola určite lepšia," dodal. Kafka tak využil slovné hračky, pretože Pipifax je slovo, ktoré v nemčine vyjadruje nedôležitosť, nadbytočnosť, prípadne nezmysel.