Všetky prijaté praktické opatrenia v oblasti prekladov umožnili komisii splniť jej povinnosť a zaručiť viacjazyčnosť.
Komisia to dnes oznámila po tom, ako prijala niektoré zmeny v stratégii pre prekladateľské služby.
Vďaka sérii zásadných praktických opatrení prijatých v uplynulom roku sa prekladateľské kapacity komisie zvýšili a EK bola schopná splniť svoje právne záväzky vyplývajúce zo Zmluvy o EÚ, povedal komisár pre kultúru, vzdelávanie a viacjazyčnosť Ján Figeľ.
Komisia prijala zatiaľ 429 stálych či dočasných prekladateľov z nových členských krajín, zo Slovenska ich bolo k 1. júnu 51. Cieľom ostáva zvýšiť počet stálych prekladateľov do konca budúceho roka na 540, resp. 60 na každý z deviatich nových jazykov.
Okrem toho komisia disponuje asi 660 externými prekladateľmi, z nich 220 ovládajú niektorý z nových jazykov.
S cieľom zvládnuť príchod nových jazykov tiež EK rozhodla skrátiť svoje dokumenty z priemerných 37 strán v minulosti na dnešných 15. Toto nové pravidlo sa darí dodržiavať.
Tieto a ďalšie opatrenia umožnili od augusta 2004 do mája 2005 preložiť v každom z nových jazykov okrem maltského takmer 40.000 strán textu, najmä legislatívy, politických a právnych dokumentov.
Predstavitelia EK priznávajú, že je jednou z hlavných výziev ostáva kvalita prekladaných dokumentov. Posilňuje sa preto výcvik prekladateľov, aby lepšie ovládali jednotnú terminológiu a zložité procedúry fungovania EÚ. Ďalšou výzvou je príprava na vstup dvoch nových krajín - Bulharska a Rumunska do EÚ plánovaný na rok 2007.
Keďže napriek istým problémom EK zvládla príchod nových jazykov, rozhodla dnes v zmenenej stratégii zdvojnásobiť kapacity zodpovedné za preklad internetovej stránky, predĺži sa tiež maximálna dovolená dĺžka dokumentov a tlačových správ určených na preklad, finančné dokumenty sa budú prekladať do všetkých oficiálnych jazykov.
(spravodajca TASR Robert Sermek) im