PARÍŽ. Komisia pre obohacovanie francúzskeho jazyka zverejnila zoznam slovných spojení, ktoré by mali nahradiť anglicizmy bežne používané v súvislosti s videohrami. V snahe o jazykovú čistotu sa tak na zozname "zakázaných" slov ocitol napríklad "pro-gamer" (profesionálny hráč) alebo "cloud gaming" (hranie hier z cloudového úložiska).
Namiesto slov vychádzajúcich z angličtiny komisia ponúka čisto francúzske opisy, v spomínaných prípadoch "joueur professionnel" a "jeu vidéo en nuage", píše Le Figaro.
Prácu komisie zastrešuje ministerstvo kultúry, podľa ktorého sú anglicizmy v hernom priemysle prekážkou pre pochopenie pre nehráčov aj pre tých, ktorí angličtinu neovládajú. Tím odborníkov prehľadával francúzske herné stránky a vyberal výrazy, ktoré sa už používajú. Hlavnou myšlienkou je podľa ministerstva uľahčiť ľuďom komunikáciu. Okrem prekladov ponúka zoznam aj vysvetlenie jednotlivých termínov.
Taktiež napríklad termín "fake news", označujúci zámerne šírené nepravdivé informácie, má svoj čisto francúzsky ekvivalent - "infox". Termín vznikol spojením slov information a toxique (informácie a toxická) a vo francúzštine sa ujal natoľko, že zatienil anglickú verziu.
Le Figaro k téme pripravil špeciálny kvíz o slovách, ktoré naopak angličtina prebrala z francúzštiny. Vymenúva napríklad dizajn podľa francúzskeho výrazu pre výkres. Francúzske sloveso "ranger" (upratovať) sa dostalo najprv do španielčiny, kde "rancho" označuje miesto združujúce viac ľudí, predtým najmä vojakov. V angličtine sa potom ustálilo ako "ranch" (farma).