Londýn 13. januára (TASR) - Približne o rok by mala Európska únia (EÚ) schváliť žiadosti o členstvo desiatim novým štátom. Rozšírenie únie prinesie obrovské politické a finančné zmeny. A nielen to. Panujú obavy, že v orgánoch únie by mohlo dôjsť k "jazykovému zmätku".
V európskych inštitúciách v Bruseli pracujú každý deň stovky tlmočníkov pre 11 oficiálnych jazykov. Carol Montgomeryová tu pôsobí ako prekladateľka od roku 1972. Mohla sledovať rastúci počet členov únie aj spôsob, akým tu zapustil korene systém tzv. spoľahlivého prekladu.
"Pribúdajú nám ľudia a tiež jazyky, napríklad vo francúzskej kabínke bude tlmočník, ktorý rozumie grécky a bude prekladať z gréčtiny do francúzštiny. Potom si my naladíme francúzsky kanál, aby sme to preložili do angličtiny. Môže to byť pekne komplikované."
Tlmočníci však nepracujú len na schôdzach a tlačových konferenciách, musia tiež preložiť tisíce dokumentov do 11 úradných jazykov a rozšírenie únie ich počet takmer zdvojnásobí. Celý systém sa tak môže zastaviť. Komisia tvrdí, že k tomu nedôjde a so zvyšujúcou sa naliehavosťou predkladá plány, aby zaistila, že tento multijazykový mix bude schopný zvládnuť aj najzložitejšie rozšírenie, aké EÚ vo svojej histórii ešte nezažila.
"Angličtina a nemčina, španielčina a gréčtina a kombinácia cieľových jazykov. Napríklad tu mám dokument, ktorý som otvorila a potom kliknem na preklad," vysvetľuje Angelica Petritsová, ktorá pomáha s vývojom jednej z tajných zbraní komisie - prekladovým programom na počítači. Dokáže údajne spracovať 2000 strán za hodinu.
Zatiaľ ho však trápia "muchy", ktoré treba vychytať. Napríklad chýbajúca pomlčka pri slove vice-prezident pri preklade do španielčiny spôsobila, že ho program preložil ako "prezidenta neresti". Počítačový program však môže ušetriť čas, aj keď nie je skutočnou náhradou namáhavej ľudskej driny. Tento systém sa neustále inovuje a priberá nové jazyky, aj keď zatiaľ len maďarčinu a poľštinu. Väčšina jazykov budúcich členov v programe ešte nie je.
"Všetko je v štádiu vývoja. Konkrétny plán pre ďalšie jazyky však ešte nemáme. Bolo by veľmi pekné mať napríklad estónčinu, lotyštinu, češtinu, ale bohužiaľ momentálne sa tým nemôžeme zaoberať. Ale učíme sa ich. Ja sa napríklad učím maďarsky. Som Grékyňa a učím sa maďarsky. Pokúsim sa to zvládnuť," vraví Angelica Petritsová.
Dopyt po tlmočníkoch a prekladateľoch je veľký a čím viac jazykov ovládajú, tým lepšie. Národy žijúce v súčasnej EÚ používajú spolu s dialektmi a nárečiami vyše sto jazykových kombinácií. O pár rokov ich bude ešte viac. Našťastie Malťania súhlasili, že ich materinský jazyk, zložitá zmes arabčiny a taliančiny, nemusí byť na zozname jazykov únie. No keď dôjde k rozšíreniu európskej pätnástky, povinnosť únie voči jazykovej rôznorodosti svojich členov prejde skúškou, akú toto spoločenstvo ešte nezažilo.