QUEBEC, BRATISLAVA. Poznajú ho všetci, patrí medzi najpoužívanejšie anglické vulgarizmy, no aj tak je jeho používanie v médiách tabu.
Slovo "fuck", ktoré môže v doslovnom preklade znamenať súlož ale aj zahrešenie je preto témou mnohých polemík.

Vo väčšine médií sa táto nadávka používa len výnimočne, prípadne ju vypípajú. V tlačenej forme slovo "fuck" využívajú najmä v priamych citátoch. Aj Oxfordský slovník spomína ako vhodné alternatívy F-word, f*** alebo f–k.
Kým v anglických médiách sa pravdepodobne bude slovo využívať len výnimočne, zmeniť sa to môže v tých francúzskych. Aspoň v Kanade.
Problém s Madonnou
Kanadská rada pre vysielacie štandardy (CBSC) tento týždeň rozhodla, že slovo "fuck" je dnes súčasťou bežného francúzskeho hovoreného jazyka“ a teda „nemá taký vulgárny význam, keď je použité vo francúzštine,“ napísal denník Guardian.
“Slovo "fuck" je dnes súčasťou bežného francúzskeho hovoreného jazyka.
„
Rozhodnutie sa týka frankofónnych médií v Kanade, nie anglických.
Rozhodnutie prišlo po sťažnosti jedného z poslucháčov. Tomu prekážalo, že vo vyjadrení popovej speváčky Madonny sa tento vulgarizmus vyskytol.
CBSC rozhodla, že primárnym jazykom programu bola francúzština a nadávka nemala nikoho konkrétneho uraziť.
Nerúhal sa
V kanadskej provincii Québec, kde po francúzsky hovorí 78 percent obyvateľov, už podobný prípad v minulosti riešil aj súd.
V roku 2008 dostal Kanaďan pokutu za to, že policajtovi nadával s použitím slova "fuck". Frankofónny sudca rozhodol, že slovo má vo francúzštine iný význam a muž priestupok nespáchal.
„Kým vo všeobecnosti je vnímaný ako nesprávny, neslušný a hrubý, výraz ‚fuck you‘ nepredstavuje rúhanie sa, pretože rúhanie sa je definované v súvislosti s Bohom a posvätnými vecami,“ cituje vyjadrenie súdu portál Radio Canada International.
Francúzske obyvateľstvo v Québecu totiž v nadávkach používa skôr slová odvolávajúce sa na katolícku cirkev, kým anglické nadávky odkazujú skôr na sex či telesné funkcie.