Varšava 9. apríla (TASR) - V talianskom preklade závete Jána Pavla II. chýba jedna veta. Ide o zápis z roku 1979, v ktorom pápež napísal, aby o mieste jeho pochovania rozhodli okrem iného jeho krajania - píše dnešné vydanie poľského denníka Rzeczpospolita. Pápežov závet bol zverejnený v dvoch verziách - originálnej poľskej a v talianskom preklade. Ako dodáva denník, v tej druhej verzii chýba veta, týkajúca sa eventuálneho miesta pochovania. "O mieste nech rozhodne kardinálske kolégium a krajania," napísal Svätý Otec. Prečo sa táto veta nenachádza v talianskom preklade? - pýta sa Rzeczpospolita a dodáva: S najväčšou pravdepodobnosťou ide o dôsledok chyby.
Nechýbajú však ani hlasy, podľa ktorých ide o vedomú manipuláciu. Isté podozrenia vzbudzuje aj fakt, že sa veľmi dlho otáľalo so zverejnením testamentu. Vatikán tiež tvrdil, že v ňom niet žiadnych špeciálnych pokynov, či želaní, týkajúcich sa miesta pochovania - a tak sa v tejto súvislosti rozhodlo, že Ján Pavol II. bude pochovaný tam, kde aj jeho predchodcovia.
Rzeczpospolita ďalej rozoberá špekulácie, že oneskorené zverejnenie dokumentu - takmer tesne pred pohrebom - a odstránenie "nevýhodnej" vety, malo za cieľ uniknúť nepotrebným diskusiám a eventuálnym sporom ohľadom miesta pochovania Jána Pavla II.
(spolupracovníčka TASR Zuzana Kohútková) juh