Brusel 14. januára (TASR) Európskej únii stále chýbajú prekladatelia a tlmočníci z nových členských krajín, vrátane slovenských. Tlmočnícka a prekladateľská služba Európskej komisie má však dosť ľudí na to, aby zabezpečila fungovanie únie v 20 oficiálnych jazykoch únie.
"Nikto nečakal, že od prvého dňa rozšírenia o desať nových krajín (1. mája 2004) budeme mať všetkých tlmočníkov, ktorých potrebujeme. Máme však dostatočný počet pre každý nový štát", povedal dnes novinárom v Bruseli Ian Anderson z generálneho riaditeľstva EK pre tlmočenie. Pripomenul, že prechodné obdobie pre dosiahnutie plného stavu tlmočníkov a prekladatedľov je do konca roku 2006.
Pre každý nový jazyk potrebujú európske inštitúcie denne v priemere 80 tlmočníkov. Najviac ich je zatiaľ k dispozícii z Maďarska 88 a Poľska 86. Slovenských tlmočníkov je zatiaľ len 48, pričom väčšinou ide o externistov, ktorých je 42, českých tlmočníkov má EK 62 (55 externistov). Dovedna zo všetkých nových krajín je zatiaľ 499 tlmočníkov, ale viac ako 400 sú externisti.
Najväčší problém je s Maltou, kde má EK k dispozícii osem ľudí, ale všetci sú externisti. Na Malte je však oficiálnym jazykom aj angličtina.
Okrem dostatočného počtu tlmočníkov je často problémom aj nedostatočné vybavenie rokovacích miestností. V inštitúciách je zatiaľ len päť sál s dostatočným počtom tlmočníckych kabínok.
Do všetkých jazykov sa tlmočia zasadnutia ministrov a niektorých pracovných skupín Rady EÚ, zvyšné stretnutia sú tlmočené podľa požiadaviek jednotlivých štátov.
Rokovania pracovných skupín EK sa tlmočia podľa potreby, schôdzky 25 komisárov prebiehajú tradične len v angličtine, francúzštine a nemčine.
Veľkou záťažou je tiež prekladanie dokumentov do všetkých oficiálnych jazykov únie. Prekladateľská služba sa vlani musela popasovať s asi 1,27 milióna stránkami, čo je však napriek rozšíreniu menej ako v roku 2003. Komisia totiž vydala úradníkom pokyn, aby sa vyjadrovali stručnejšie a písali kratšie dokumenty.
Generálne riaditeľstvo EK pre preklady má rozpočet na prijatie 90 prekladateľov a asistentov na každý nový jazyk, tieto stavy zatiaľ nenaplnilo.
Najviac prijatých prekladateľov, z ktorých väčšina pôsobí v Luxemburgu, je zo Slovenska (38), Česi majú zatiaľ 35 a celkovo z desiatich nových krajín ich je 296. V prvom polroku tohto roka by sa mal ich počet zvýšiť na 451.
Po rozšírení meškala EÚ s prekladmi legislatívy do nových jazykov, ktoré však boli zodpovednosťou členských štátov. Dnes je podľa komisie preložených už 97 percent prioritných dokumentov.
Prekladatelia i tlmočníci EÚ sa už teraz pripravujú na ďalšie rozširovanie únie: v kurze sú bulharský, rumunský a chorvátsky jazyk. Znalcov tureckého jazyka už únia medzi svojimi rezervami má a je tak pripravená na prípadné zjednotenie Cypru, po ktorom by sa turečtina stala novým oficiálnym jazykom.
Tlmočenie a prekladanie do všetkých oficiálnych oficiálnych jazykov EÚ nie je zadarmo, ale predstavitelia príslušných riaditeľstiev tvrdia, že náklady sú omnoho nižšie, ako hodnota toho, že s EÚ môže každý občan komunikovať vo svojom rodnom jazyku.
Náklady na tlmočenie dosiahli vlani asi 105 miliónov eur, čo je 0,23 eura na obyvateľa. Keď únia nabehne na plný režim všetkých jazykov, bude to ročne asi 140 miliónov (0,31 eura na obyvateľa). O niečo drahšie je prekladanie ročne stojí vyše 800 miliónov eur, čo je asi 1,78 eura na obyvateľa.
(spravodajca TASR Robert Sermek) im