Brusel 26. mája (TASR) Prekladateľská služba Európskej komisie nestíha po rozšírení EÚ a zvýšení počtu oficiálnych jazykov EÚ na 20 prekladať dokumenty, pričom meškanie dosahuje podľa médií až 3000 strán týždenne.
EK preto dnes prijala niekoľko praktických opatrení, ktoré by mali vzniknuté problémy riešiť. Jedným z nich je skrátenie menej dôležitých dokumentov na 15 strán.
Komisia priznala, že uplynulých päť rokov čelila prekladateľská služba každoročnému nárastu práce o 5,3 percenta a vlani musela preložiť už 1,48 milióna strán. Meškanie predstavuje podľa nej asi 60.000 strán a ak by sa neprijali príslušné kroky, dosiahlo by v nasledujúcich troch rokoch až 300.000 strán.
Prijali sme preto dnes niekoľko praktických opatrení, ktoré zabezpečia, že budeme stíhať prekladať aj v tomto prechodnom období, keď ešte len prijímame ľudí na nové jazyky, vysvetlil hovorca EK Eric Mamer.
Jedným z opatrení je podľa neho skrátenie menej dôležitých dokumentov, ktorých je asi jedna štvrtina. Do roku 2006 chce tiež komisia zvýšiť produktivitu práce pri prekladaní o 40 percent a má sa tiež zlepšiť spolupráca medzi inštitúciami EÚ pri využívaní prekladateľov na voľnej nohe.
Všetky omeškania chce komisia dohnať počas prechodného obdobia, ktoré môže trvať do roku 2006. Po tomto termíne už bude prekladateľský servis fungovať riadne a v plnom počte, ubezpečil Mamer.
EK odmieta, že sa nedostatočne pripravila na rozšírenie. Už v roku 2003 začala s prijímaním nových ľudí, k 1. máju 2004 ich prijala 214 a v septembri sa ich počet zvýši na 376. Cieľový počet 135 úspešných kandidátov na každý nový jazyk sa však v terajšej vlne konkurzov nepodarilo naplniť, nové jazyky však podľa EK nebudú diskriminované.
Komisia tvrdí, že podobné problémy sa vyskytli pri každom doterajšom rozšírení únie a vždy bolo treba prijať isté prechodné opatrenia.