Londýn 3. mája (TASR) - Rozšírenie Európskej únie "obohatí" nováčikov okrem iného aj o žargón bruselské byrokracie. Noví členovia môžu teda očakávať, že ich tlač bude častejšie písať o barcelonskom procese, lisabonskej agende, či automatických stabilizátoroch.
Výraz "coreper" sa v slovníku cudzích slov zatiaľ nevyskytuje, ale pre bruselského byrokrata je to bežné slovo. Pochádza ešte z čias, keď v európskom spoločenstve hrala prím francúzština a označuje Výbor stálych zástupcov, teda komisiu veľvyslancov členských krajín. Tento výbor je trochu mimo pozornosti médií, no pritom prerokúva väčšinu európskej medzivládnej agendy.
Žargón, do ktorého slovo coreper spoločne so stovkami ďalších termínov a skratiek patrí, je neodmysliteľnou súčasťou každodenného života bruselských úradníkov. Problémom je však komunikácia s vonkajším svetom, keď Brusel používa v tlačových materiáloch nezrozumiteľné skratky a termíny, ktorým ostatní ľudia nerozumejú. Bruselskí úradníci síce uznávajú, že bruselský žargón vzďaľuje európske inštitúcie občanom, ale zároveň tvrdia, že pre vzájomnú vnútornú komunikáciu na odbornej úrovni je zvláštny žargón prirodzený.
Niekedy však ani sami úradníci nevedia dobre vysvetliť, čo nimi používaný výraz presne znamená. Ak sa ich napríklad spýtate, čo znamená slovo comitology, mnohí sa radšej snažia vypariť, len pár odvážlivcov sa pokúsi o preloženie tohto slova do bežnej reči: opisuje údajne proces, ktorý nastane po prijatí príslušnej európskej legislatívy inštitúciami EÚ, pričom s jeho pomocou členské štáty dozerajú na to, ako Európska komisia uvádza legislatívu do praxe. Comitology je od anglického slova "comitee", teda výbor.
Ak máte po tomto vysvetlení jasno, čo je to "komitológia", bod pre vás. Ak nie, potom vedzte, že nie ste sami. V každom prípade, so žargónom bruselských úradníkov sa odteraz bude stretávať aj 75 miliónov nových Európanov a či sa im páči alebo nie, budú si naň musieť zvyknúť.