Brusel/Štrasburg 6. septembra (TASR) - Každý poslanec Európskeho parlamentu (EP) by mal mať aj po rozšírení EÚ možnosť hovoriť, počúvať, čítať a písať pri výkone svojho mandátu vo svojej rodnej reči. Predpokladá to rozsiahla správa o praktických dôsledkoch rozšírenia na administratívu EP, ktorú dnes v Štrasburgu predstavil jeho podpredseda Guido Podesta.
Aby sa však kvôli multilinguálnosti, ktorá už dnes pohlcuje takmer tretinu parlamentného rozpočtu, astronomicky nezvýšili náklady, navrhuje Podesta niektoré zjednodušenia terajšieho systému tlmočenia a prekladania do všetkých jazykov.
Dokument vychádza z predpokladu, že v budúcich voľbách do EP v roku 2004 sa o kreslá poslancov budú uchádzať kandidáti možno až 10 nových krajín - Slovenska, Poľska, Česka, Maďarska, Slovinska, Litvy, Lotyšska, Estónska, Malty a Cypru.
Počet oficiálnych jazykov by sa teda podľa Podestu zvýšil z dnešných 11 na 21, čo by pre tlmočníkov znamenalo 420 rečových jazykových kombinácií. Náklady by sa tým zvýšili z terajších 274 miliónov - čo je takmer tretina rozpočtu EP - na astronomických 1,04 miliardy eúr.
Podesta navrhuje vytvorenie tzv. spojovacích jazykov, prostredníctvom ktorých sa bude tlmočiť do ostatných rečí. Slovenčinu teda preložia najskôr do angličtiny, francúzštiny alebo nemčiny a až z nich do ostatných jazykov. To ušetrí náklady, pretože bude treba menej tlmočníkov so znalosťou slovenčiny.
Takýto systém však podľa Podestu častejšie vedie k chybám a myšlienkovým posunom, ako priame tlmočenie z a do všetkých jazykov. O počte týchto sprostredkovateľských jazykov neexistuje zatiaľ zhoda medzi poslancami, pretože mnohým nestačí iba angličtina, nemčina a francúzština, ale žiadajú aj španielčinu a taliančinu.
Podesta chce tiež ušetriť tým, že tlmočníci nebudú pracovať priamo v konferenčných miestnostiach, kde je dnes iba 11 prekladateľských búdok a ktoré by teda bolo treba rekonštruovať, a že každý tlmočník nebude prekladať len do a zo svojej rodnej reči, ale aj do ostatných jazykov.
Európsky parlament je jedinou európskou inštitúciou, v ktorej sa všetky prejavy a všetky dokumenty prekladajú do všetkých oficiálnych jazykov. Európska komisia a Rada ministrov používajú ako pracovné jazyky angličtinu a francúzštinu a iba najdôležitejšie dokumenty, rokovania a tlačové konferencie sa prekladajú aj do ostatných oficiálnych jazykov EÚ.
(spravodajca TASR Robert Sermek) ed